【导读】: 西悉尼大学早在1984年就开设了翻译与口译学位课程,该课程是全澳洲惟一一个被N
西悉尼大学早在1984年就开设了翻译与口译学位课程,该课程是全澳洲惟一一个被NAATI认证超过20年的学位课程。所有授课老师皆为行业资深从业人员或者该领域研究领头人。无论是本科层次还是研究生层次的课程,毕业时只要NATTI的委托培训课程考试分数在70分以上就可以直接获得相对应的翻译或口译资格证书。
翻译专业的课程在西悉尼大学的Bankstown校区进行。Bankstown校区坐落在Milperra,距离Bankstown的商业中心约5—10分钟车程。校区内设置有现代化的用餐区域,正式比赛规格的足球场,同时,MARCS感官实验室也坐落在此校区内。作为西悉尼大学人文和语言学院的所在地,学生也多是心理学、社会学、护理、文学以及语言学专业。
下面是翻译专业具体的课程设置
西悉尼大学的翻译专业课程设置合理而紧凑,一般的学术类研究生学位课程只有一年、共8门课程。相对于澳洲历史悠久但学费昂贵的大学而言,翻译课程的时间及其仅仅17600澳币的学费确实占有非常大的优势。
学术类研究生的课程分为秋季和春季2个学期。按照秋季正常入学计算,第一学期的课程包括:
翻译和口译理论(Interpreting and Translation Theory)
翻译和口译技巧(Interpreting and Translation Skills)
社会翻译(Community Translation)以及
法律口译(Legal Interpreting)
第二学期的课程则包括:
特殊翻译(Specialised Translation)
医学口译(Medical Interpreting)
翻译和口译实习 (Interpreting and Translation Professional Practicum)以及
NAATI的委托培训课程(Accreditation Studies)
西悉尼大学的翻译口译课程同世界上其他西方大学的课程一样,均采取导师教授及个人研习结合的方式。
翻译和口译理论(Interpreting and Translation Theory)这门理论课程在宏观上提出了世界上主要的翻译理论和口译理论,及其产生的背景和其在翻译发展的历史上所起到的推动作用。这门课程不仅课程比较抽象、枯燥,课程所指定的必读参考书也给人同样的感觉。
此外,翻译和口译的教学各占一半,相比理论课而言,《翻译和口译技巧》课则更为直观、课程的趣味性也更强。它是翻译口译专业的核心课程,主要包括了口译技术、翻译技术,以及当代翻译的信息技术。这门课针对高层次的交互口译、连续口译、同声传译及读译等类型的口译所必需的技术进行了分析。同时,该课程在另一方面也针对翻译以及与翻译相关的信息技术进行了多方面讲解。使用英语授课。
社会翻译和专业翻译课程是相关课程,课程内容也有几分相似,但侧重点和难度稍有不同。它们的目标都是提高英语和母语间相互翻译的能力。课程主要涉及了医学、科技、法律、广告资料以及新闻文学的翻译方式、方法。旨在提高学生在各种类型的文章中准确把握其文体、文风,在翻译和校译的时候能够通过尽量准确的用语正确体现文章的功能及意义所在。
法律口译和医学口译是趣味性非常强的实用课程,它们通过理论讲解结合实际课堂锻炼,使学生能够在相关领域在口译的用语方面和表现方面恰如其分的展示自己。
西悉尼大学的口译和翻译课程配有实习,虽然时间较短,但是却能为学生提供充分的锻炼空间,同时,让学生感受到作为翻译口译行业的专业人员,实际的社会环境究竟是怎样的。课程分为自主实习和指定实习两个部分。指定实习很简单,通常为期一周,由学校指定实习地点,而自主实习则要求学生像找工作一样,自行安排公司进行。虽然时间要求也是一周,但是寻找合适的岗位和公司则要花费更多的时间。
说到这儿,翻译口译课程涉及的科目基本上已经讲解完毕,但是最后这一门NAATI的委托学习课程却是所有翻译口译学生的重头戏!该科目的授课分为口译和翻译两个部分,学生可以同时选择,也可以结合自身情况选择放弃口译或者翻译部分。而翻译部分在考试的时候又分为两个方向:英语翻译为母语及母语翻译为英语。因而,加上口译考试总共分为3次进行。学生可以选择只参加其中的一场或者两场考试。这门课程直接关系到是不是能够在毕业的时候获得澳洲翻译口译机构的资格认证,虽然及格分数为70分,但是考试成绩在65分至70分之间的学生可以有一次补考资格。它综合体现了学生在校期间所学习的全部翻译口译课程的水平。如果觉得力不从心,建议从一开始就要有策略的进行学习,切忌贪多嚼不烂,最后耽误了以后人生的安排。
输入您的电话号码,点击"给您回电",稍后您将接到我们的电话。该通话对您完全免费,请放心接听!
手机请直接输入:如 1860111****
固话前请加区号:如 0108150****