您所在的位置:首页 >> 英国 >> 热门专业 >> 翻译 >> 正文

翻译王冠上的明珠―同声传译申请

https://www.wiseway.com.cn 发表于:09-10-21 15:05:29 浏览: 10429 来源:

    同声传译教学以语言为基础,以全面的翻译体系训练学生的思维和表达能力。其中会议同传(Conference Interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,处于各种口译的专业高端,素有 “翻译王冠上的明珠”的美称。会议同传员以同声传译和交替传译两种口译模式工作,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供专业口译服务。1953年国际会议口译员协会(AIIC)的正式成立,标志着会议同传作为一个专门职业的诞生。AIIC负责制定会议同传的行业标准、职业规范、质量要求等,是会议同传的全球性专业协会。AIIC的会员身份被广泛认为是口译行业的最高专业认证。截至2009年,全球有2879名会员。
    长期以来,只要英语好,就能做同传是很多人的认识误区。其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。除了出色地掌握两种语言外且掌握丰富的背景知识外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。据业内人士认为,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。因此,同传院校从招生时就开始严格把关。需综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。在语言能力很好的情况下,心理素质也成了影响口译质量的关键因素。 同声传译需要掌握特定的技能,会说不等于会译。口译不同于同义描述,信息点一个也不能漏,更不能添油加醋,而是经过逻辑组织以后用另一种语言准确复述出来,这必须经过专业培训。实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。

    同声传译在我国是相当紧缺的行业。AIIC全球2879名会员中,传译语言包括普通话的只有88名,即使将广东话与闽南语计算在内,也只有104名会员。而在国内从业的的AIIC会员只有28人,其中,北京15人,上海13人,且其中一些人随着年事渐长,已过了作为会议同传员的黄金时期,因此缺口是相当大的。据业内人士透露:优秀的同声传译员年薪能够达到四五十万元人民币,是当之无愧的“金领”行业。正因为同声传译身上笼罩着高薪光环,而且这份工作感觉十分体面,很多年轻人都希望能成为一名同传。但是,这也造成了同传市场的鱼龙混杂。目前国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学、厦门大学、广东外语外贸大学等开设了高级翻译培训项目。且除了几所高校高级翻译学院各自为政的毕业考核,以及社会上各种不辨真伪的翻译资格认证以外,我国政府现有两个面向社会的翻译资格考试,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。这两个考试尚未普及,也未达成统一,目前国家还没有强制同传译员持证上岗。相比之下,国外的同传准入机制要健全得多。比如说欧盟就在其15个初始加盟国家中每国挑选一所最具权威性的学校专业从事同传方面的教育并颁发从业的证书。没有这张证书,就不能参与欧盟官方的会议翻译工作,而这些学校也是在同传行业久负盛名的大学,比如位处伦敦的威斯敏斯特大学(University of Westminster),位处巴黎的巴黎三大(ESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle)。
    同传译员作为高级专业人才,也应该像律师和注册会计师一样,有一个统一的资格认证。而国内还没有权威的同传方面的从业资格证书。因此,是否身背被国际认可的同传资格证书,绝对是一块金字招牌。相信随着对外交往的增多,我国一定能够拥有越来越多的优秀同传译员和一个良好的同传市场。
    英国威斯敏斯特大学会议同传专业
    联合国教科文组织的首席翻译于1963年在英国威斯敏斯特大学设立会议同传研究生文凭课程。1998年,大学该专业被批准授予硕士学位。目前,该专业是英国大学中唯一的会议同传类专业,区别与其他大学的翻译与口译专业。该课程也是英国仅有的几所受国际会议口译协会(AIIC)认证的大学之一,大部分的教师都是AIIC会员。学校同欧盟组织有着良好的合作关系,并且欧盟议会与欧盟委员会都会派遣其翻译人员到校从事学生的培训。同时,欧盟,联合国和北约的在职翻译人员将成为学校研究生文凭考试的考官。
    学生将会被分组经历一个三周的对于口译的指导期,然后开始交传的教学。从11月起,学生将会学习同传。在此期间,学生也会参与互动,比如一名学生上台演讲,而其他同学口译。学校对每个学生都会有1周的时间来指导发音,并且有专门的课程来加深学习英语。绝大部分的教师是在职的会议同传人员。他们将会把他们的经历和经验带到课堂中来。他们将会帮助学生提高口译的技巧,并且使学生直观的了解作为一个会议同传的从业人员需要怎样的条件。每年的五月每个顺利通过前2个学期学习的所有学生将会参加研究生文凭的考试。学生将会被要求用母语与英语完成交传与同传的测试并通过技能考核以获得文凭。所有考官均来自于联合国,欧盟等机构,是行业中的从业人员。获得该文凭则证明顺利通过大学的会议同传培训,有资格进入欧盟和联合国从事同传方面工作。自大学开设普通话与英语互译的同传课程以来,已有数位国内学生顺利从大学毕业并进入联合国机构工作。其中2007年入学的2名上海地区的学生也于2008年受聘成为联合国的专职同传译员。
    大学是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一。该机构于2001年5月由欧盟委员会和欧洲议会建立,共有15所大学作为其专门培养同传人才的成员机构。威斯敏斯特大学是其在英国的唯一指定培养同传的机构,如果从Conference Interpreting专业取得硕士学位或研究生文凭的学生,经过专门考核并通过后都可获得由EMCI颁发的硕士学位。由于欧盟的权威性和其课程在英国的唯一性,因此,该门同声传译的课程获得了大部分学生的青睐。

】【打印】 【返回
在线答疑
免费电话 在线答疑 威久总部专家热线:010-68946699
在线客服
在线客服系统